序 言
早在良渚文化时期,中国先民已经开始进行陶瓷与大漆的结合,我无法想象他们是在何种情况下开始的这种尝试,但是我能想象到他们尝试的过程是一定是快乐的、有趣的、自然的。我和Kartini Thomas的合作从东方到西方、从《西瓷东髹》到《瓷漆和鸣》,我们是一直秉持着开放包容、袭古创新的态度。
Kartini Thomas非常热爱陶瓷,在创作的过程中,她告诉我“失败是艺术道路上非常重要的一部分”,这让我对她充满了崇高的敬意,在别人快速追求成功的当下,她则泰然自若地接受创作过程中可能出现的所有可能。烧制中的釉变,温差下的开裂,都让人无法预测。大漆又何尝不是呢,纵然你了解漆性,它也会时不时给你一些意外和惊喜。
以东方之大漆髹饰西方之陶瓷,以陶瓷之筋骨承载大漆之生命,此次《瓷漆和鸣》对话交流即轻松愉快、又深入浅出。从色彩运用到材料选择,从创作灵感到表现形式、从呱呱坠地的《西瓷东髹》成长到牙牙学语的《瓷漆和鸣》,我们一直坚守着“求大同存小异”的创作原则。
大漆是包容的,才成就了它“万物可漆”的美誉,大漆是多样的,才有了“万物皆为漆可用”的表达。然而Kartini THOMAS 不仅仅做陶瓷,也做版画;做舞台美术,也做生物研究;她丰富而多彩的人生阅历,让我们对未来彼此的合作充满了无限的期待与想象。
从北京到巴黎,我一直在努力践行让大漆走出国门,迈向世界…
刘雪山
2024年12月24日于巴黎
《瓷漆和鸣》对话访谈
由LOOLOOLOOK画廊主理人:
董璐女士主持和翻译
THOMAS :
Pouvez-vous décrire en détail le processus d’extraction de la laque et ses composants ?
LIU :
Le processus d’extraction de la laque est complexe et exigeant. Un arbre à laque, ou sumac, doit avoir environ dix ans de croissance avant de pouvoir être utilisé. Sur l’ensemble de son cycle de vie, un sumac peut produire environ 10 kg de laque brute (ShengQi).
Pour récolter la laque, il faut inciser l’écorce de l’arbre à l’aide d’un outil spécifique, souvent un couteau traditionnel ou un ustensile en bambou. Ces incisions sont pratiquées sous les feuilles ou à proximité des branches principales. La laque commence alors à s’écouler naturellement le long de l’arbre. Ce liquide est ensuite collecté goutte à goutte.
C’est un travail physiquement très exigeant, autrefois réalisé par des artisans appelés thymallus en Chine ancienne. Ces derniers récoltaient de grandes quantités de laque, parfois jusqu’à un millier de kilogrammes avec un simple couteau.
La laque contient plusieurs composants essentiels :
Urushiol : la résine principale, responsable de ses propriétés adhésives et protectrices.
Lacase : une enzyme naturelle qui catalyse le durcissement de la laque.
Gélatine : un composant qui joue un rôle dans la texture et la solidité.
Eau : qui agit comme un solvant naturel.
Ces éléments, une fois combinés, donnent à la laque sa résistance, son éclat et sa longévité.
LIU :
中国有很多朋友看到您的陶瓷作品非常喜欢,她们有着独特的造型和鲜艳的颜色,给人非常大的视觉冲击力,我想了解一下是什么样的灵感下让您创作的它们?
THOMAS :
我的陶瓷作品的灵感主要源于自然界的微妙形态,以及童年的幻想记忆。作为一名艺术家,我在生物学领域的学习经历深刻影响了我的创作。自然界的有机形式、植物的生长结构以及细胞的微观世界,常常是我创作作品中的主要元素。颜色的选择则反映了我对生命力和能量的理解,比如红色象征激情、蓝色传递宁静、绿色代表自然的复苏。而造型上的“奇趣”来源于我对童年玩具和日本怪兽文化的迷恋,它们总能激发我创作出兼具力量感和趣味性的作品,我很高兴我的这些尝试能够引起中国朋友的共鸣!
THOMAS :
Si j’ai bien compris, la peinture au vernis naturel nécessite un processus d’application plus long. Pouvez-vous nous expliquer ce processus ?
LIU :
Oui, le QiHua ou laque naturelle nécessite plusieurs étapes répétitives, parfois comparables à des actes tels que gratter, lisser, polir, poncer, et lustrer. Ces opérations sont essentielles pour obtenir un résultat final de qualité. En plus de la complexité de ces techniques, les conditions naturelles requises pour le séchage de la laque jouent un rôle crucial.
Le processus de séchage du vernis nécessite des environnements spécifiques. Par exemple, les ateliers spécialisés dans la laque, appelés DaQi studios, maintiennent une régulation rigoureuse de la température et de l'humidité : une température constante d’environ 20 °C et un taux d’humidité proche de 80 %. Ces conditions garantissent le meilleur environnement pour le séchage naturel de la peinture.
LIU :
在中国大漆技法里面,有一项非常重要的技法叫做脱胎,脱胎做出来的漆器,质地轻巧且坚固,您的陶瓷大件作品非常沉重,在未来我们是否可以考虑使用大漆的脱胎技法合作一些新的作品?
THOMAS :
我对中国的大漆技法非常着迷,尤其是脱胎工艺,它轻盈但坚韧的特质为艺术创作带来了无限可能。我的陶瓷大件作品确实因为材料特性而显得沉重,但如果能将脱胎技法融入创作中,无疑会为我的艺术语言增加更多的层次与可能性。我很期待通过这一传统技法,让陶瓷与大漆结合,尝试一些更轻盈、更富表现力的新作品。这样的合作不仅是材料上的突破,也是文化的深度融合。
THOMAS :
Quelle est l’inspiration et le sens de vos créations ?
LIU :
C’est une question que je me pose presque quotidiennement et de manière répétée. Je suis profondément attaché à la tradition et à la culture chinoise, en particulier à des œuvres classiques comme le ShanHaiJing (Classique des Monts et des Mers). Ce texte ancien, véritable encyclopédie de la vie sociale, regorge de récits mythologiques, d’animaux fantastiques et de végétaux extraordinaires. Les descriptions des dieux, des créatures mythiques et des phénomènes surnaturels éveillent en moi une grande curiosité et stimulent mon imagination.
Cela m’a conduit à créer une série d’œuvres inspirées du ShanHaiJing, réinterprétées à travers le prisme de ma propre vision artistique. Avec le temps, j’ai exploré différentes formes et techniques, notamment à travers l’encre et le processus artisanal du QiHua (laque). J’ai eu la chance d’apprendre auprès du Professeur Jiang Baolin, dont la vision de l’encre moderne et ses idées novatrices ont profondément influencé mon travail. Il m’a encouragé à expérimenter le langage de la laque pour exprimer des concepts contemporains issus de la peinture à l’encre.
J’ai également reçu le soutien et la reconnaissance du Professeur Kang, un mentor respecté et un véritable ami dans ma vie. Mon inspiration vient également de la richesse culturelle de la Chine, notamment des grottes ornées comme celles de QiaoDuoTianGong. Ces lieux, marqués par le temps et l’histoire, m’émeuvent profondément. Ainsi, j’ai initié une série d’œuvres inspirées de ces cryptes.
Pour conclure, je pense que la création artistique est indissociable d’un processus d’innovation constant. Elle nécessite à la fois persévérance et exploration. Cette année et l’année prochaine, je continuerai à expérimenter et à avancer, un pas à la fois.
LIU :
您除了创作陶瓷作品,也做了很多版画作品,它们与陶瓷作品的主色调基本上一致,依然使用红黄蓝绿,除了咱们合作陶瓷,是否我们未来可以选择一些版画,用漆画的形式去进行二次创作,看看是否会有新的意外和惊喜?
THOMAS :
我的版画作品与陶瓷作品之间确实有一脉相承的关系,不仅体现在主色调的统一,也延续了我对形态和能量的探索。将版画与漆画结合进行二次创作,是一个非常有趣且具有挑战性的想法。我认为这不仅能够拓展版画的表现形式,还能利用漆画的特殊质感和工艺增加视觉层次感。我们可以从简单的小型作品入手,探索版画与漆画在视觉和技术上的对话,期待在合作中发现全新的艺术语言。
THOMAS :
Sur quels types de surfaces la peinture au vernis naturel adhère-t-elle le mieux ? La surface nécessite-t-elle une certaine porosité ou une texture spécifique ?
LIU :
La peinture au vernis naturel, tout comme la culture chinoise, est extrêmement inclusive. Comme on dit, « tout peut être verni », que ce soit l’aluminium, le cuivre, le fer, le bois, la céramique ou même des matériaux comme le plastique. Cependant, pour que le vernis adhère correctement, il est nécessaire de combiner le matériau avec des techniques adaptées.
Par exemple, pour le bois, nous utilisons des techniques comme l’application de cendres pour préparer la surface. Pour la céramique, nous pouvons opter pour un processus de grenaillage végétal. Des pores ou des textures rugueuses sur la surface permettent une meilleure adhérence entre le vernis et le support, ce qui est essentiel.
Dans les œuvres que nous avons réalisées ensemble, j’ai précisément travaillé en tirant parti de la texture naturelle de chaque matériau pour créer une expression subtile et homéopathique. De cette manière, les œuvres paraissent à la fois plus harmonieuses et plus intéressantes.
LIU :
大漆与陶瓷一样,制作的结程的中有很多不可控的因素,我想着这或许正是它们迷人的地方,我们合作的过程中,还需要不断地调整和磨合,最终接受市场检验,您如何看待这个漫长的过程?
THOMAS :
无论是陶瓷还是大漆,它们的制作过程都充满了不确定性——从烧制的温度变化到材料的自然特性,这种“不可控”是它们迷人的本质,与其说这是挑战,不如说它是艺术创作的一部分,它教会我们接受并欣赏偶然性带来的美。我非常认同在合作中需要不断调整与磨合,这不仅是为了追求最终的完美结果,更是一个了解彼此创作逻辑的过程。我相信,经过这样的过程,我们合作的作品会更加丰富和成熟,并在市场上获得更广泛的认可。
THOMAS :
D’où viennent les différentes couleurs de la peinture? Y a-t-il une préférence ou une signification particulière pour les différentes couleurs en Chine?
LIU :
Au fur et à mesure de l’évolution de la science et de la technologie, qui existent aujourd’hui, et auxquelles votre DaQi de toutes les couleurs utilisées sont essentiellement des usines de transformation, pour que nous puissions être utilisée directement mais vient de lactobacillus DaQi naturel est coupé de la récolte gris noir oxydé en l’air, l’absence de couleur dans le processus dans la fonderie de finition différents constituants minéraux: La peinture rouge a ajouté le vermillon, la peinture noire a ajouté la fumée de pin, la peinture verte a ajouté la turquoise, la peinture jaune a ajouté la Pierre jaune, la peinture bleue a ajouté la Pierre cyanisée et ainsi de suite. Dans l’ancienne Chine, différentes couleurs ont également une signification spéciale, comme le noir symbolise la noblesse et la solennité, le rouge symbolise la fête et le bon augure, le jaune symbolise le pouvoir impérial et l’aristocratie.
LIU :
关于大漆和陶瓷的结合,在中国有着悠久的历史,在东西文化的差异下,让这两种媒介再次相遇,您对我们两个未来的合作,还有哪些更好的建议?
THOMAS :
陶瓷与大漆的结合在中国确实有着悠久的历史,而东西方文化的差异可以赋予这一结合新的生命力,我建议我们可以通过以下几个方向进一步探索:
文化叙事:通过作品讲述东西方文化交汇的故事,用材料和形式展现传统与现代的对话。
技术创新:结合现代技术与传统工艺相结合,为作品注入新鲜的表现手段。
艺术教育:在创作过程中,我们可以共同开发工作坊或课程,向公众展示这两种工艺的制作过程,传递艺术精神。
我对我们的合作充满期待,相信这一跨文化的交流会带来许多新的艺术灵感与可能性!
展览现场回顾
法国国家美术沙龙执行董事Isabelle Lawson女士与艺术家合影留念
法国造型艺术家协会主席雷米·艾融 先生与艺术家合影留念